昨天下午,前华为翻译中心南京分部经理、华为 2012 实验室南研分部部长张建农先生做客 2020 年中国技术传播论坛,分享了华为在技术写作和技术翻译方面的诸多实践经验,也为技术写作和技术翻译方面的从业者指明了努力方向。

技术写作和技术翻译是一个岗位吗?

在华为,这是两个彼此独立但经常通力合作的部门。

技术写作人员,又叫技术文档工程师或 Technical Writer,大多具有理工科专业背景(比如通信专业),负责撰写技术资料的中文版本或英文版本。

早年,技术写作人员归属于技术资料部,现已被分拆到各个产品线的研发团队。市场的发展与竞争,使产品研发周期从 2 年左右缩短到 1~2 个月。分拆的目的,主要是为了加强技术写作人员与研发人员的协同合作。

技术翻译人员,大多具有语言专业背景,负责将中文版的技术资料翻译成英文,或者将英文版的技术资料翻译成其他语种(120 多种语言)。

华为的技术资料一般使用中文起稿撰写,然后将中文版翻译成英文版,再由英文版翻译成其他语种。这也是目前国内厂商普遍采用的流程。

flowchart TD
  A(中文版)-->B(英文版)
  B(英文版)-->C(其他语种)

和技术写作团队不同,技术翻译部门在华为经历的是一个完成相反的历程。最初技术翻译人员是编制在各个产品线上的。2008 年以后,收拢成立华为翻译中心,作为独立核算的实体进行运营。

很多国外企业使用英文起稿撰写,然后将其翻译成其他语种。这种方式,显然会降低翻译成本,但对技术写作人员的要求更高。

实际上,即使采用英文起稿,这些工作也是大多交由国外的技术文档团队完成,或者公司团队中的外籍技术写作人员(成本又上去了)。

华为现在正在对这种方式进行试点,但全面实施尚有难度。

为什么不直接从中文版翻译成其他语种?

因为具备如此能力的翻译人员太难找了!

中国学生在中学时期一般学英语。小语种专业的学生也是从大学才开始学起的。到毕业时,小语种专业的学生也只学了 4 年左右,实在难以胜任此类工作。 想想看,有多少学生学了 10 年英语还存在阅读困难的!

工作流程是什么样的?

技术写作和技术翻译都必须遵循华为的集成产品开发流程,即 IPD 流程。

项目伊始,技术写作人员和技术翻译人员便参与到客户的需求分析流程中,从项目文件中提取相关标准、术语规范等,综合考虑华为公司标准以及相关国际标准后制定出项目标准。

技术资料的写作和翻译过程,均采用软件开发中常用的敏捷开发和迭代开发方法,小批快翻,快速迭代,快速响应,与研发进程保持同步。

对技术资料进行翻译前,必须进行原文质量检查(入口检查)。如果原文质量差,译文的质量只能更差。

检查的依据,就是项目开始时制定出的项目标准,比如 Style Guide。如果原文中存在与标准不符的地方,译员便可将其退回给原作者(技术写作人员)修改。

如果技术写作人员确实很忙,译员也会帮忙修改。但这种情况非常少见。
因为华为翻译中心是独立核算的,译员帮的忙是收费项目。被帮忙的员工要拿着收费清单,报主管批准才行(通常,主管很不乐意批这种单子)。

翻译完成的技术资料,要进行测试验证后才能发布。测试验证可以交由其他部门来做,比如研发人员、测试人员、技术写作人员。

其实这里对各个部门的人员提出了一个隐含的要求:
每个岗位的员工只掌握自己岗位的专业知识的不够的,还需要对关联岗位的专业技能也有所涉猎。
不然,在入口检查、测试验证时很可能提出很多无效的问题,浪费公司的资源、同事的精力。

技术资料发布后,技术写作人员和技术翻译人员还会追踪客户满意度。这里的客户,既包括内部客户,也包括外部客户。

以技术翻译为例,内部客户可能是原文作者,也可能是产品线负责人,他们会对交付的译文进行打分,特别不满意时还可以进行投诉。

对于外部客户,华为每年都会安排一次拜访,技术写作人员和技术翻译人员均会参与其中,收集客户对技术资料的使用情况、意见建议,并形成客户满意度调查报告。

对于客户满意度调查报告中指出的问题和建议,技术写作人员和技术翻译人员将共同协商制定出改进措施和完成时间表,并追踪执行情况。

除此之外,华为还会组织第三方满意度调查,并将调查结果与竞争对手的数据进行比较,进而形成对产品研发团队或翻译中心的团队考评。

无论是来自内部客户的打分、投诉,还是来自第三方满意度调查的团队考评,最终都会直接影响到年终奖金和升职加薪。

岗位要求和核心能力有哪些?

一名优秀的技术写作人员或技术翻译人员必须掌握产品知识,努力成为特定领域的产品技术专家。

华为的技术文档工程师大多是工科毕业生,对产品知识的接受能力很强。

译员大多来自语言专业,产品相关的专业基础薄弱,但是现在已经出现理工科背景毕业生增多的趋势。

如果技术文档工程师不懂产品技术,就不能与研发人员流畅地沟通,从而不能获得技术资料所需的信息,更写不出用户需要的技术资料。

如果译员看不懂技术资料的原文,就翻译不出高质量的译文,还不如直接使用机器翻译。

这就是为什么这些岗位如此看重产品技术方面的专业能力的原因。

华为也会采用多种方式为员工提升这方面专业能力创造机会。比如到生产制造部门实习,上岗前进行产品应用培训,创建和维护公司知识库等。

除此之外,语言能力、写作能力、自我管理能力也是技术写作人员和技术翻译人员的必备能力。

产品在更新,技术在发展。平时多了解竞争对手的发展动向,新技术新工具的市场情况,努力跟上(最好超越)国际最新的发展趋势和先进水平。

未来发展趋势

翻译,传统上属于劳动密集型行业。

近年来人工智能、机器学习的发展助推了机器翻译的译文质量提升,使用范围也越来越广,正在很多领域逐步取代传统的人工翻译。

技术翻译因为对专业性和精确性要求较高,机器翻译的质量尚不能完全满足要求。但是,技术资料本身的规则性很可能成为日后机器学习助力机器翻译的有利因素。

除了机器翻译,机器写作近来也屡屡出来晒成绩。比如新华社的快笔小新、腾迅的 Dreamwriter,国外很多媒体也早已采用了机器人撰写部分新闻稿件的技术。

未来,机器写作有可能在技术写作领域取得进展,尤其是安装手册、维修手册等较为规则化的文档。